|
El
criteri general que seguirem serà traduir tot allò que es pugui
traduir, i aquest criteri servirà per a la traducció de noms
d’altres llengües al català i per a la traducció del català a les
altres llengües.
1.
Institucions, entitats, empreses i organismes
Institucions
i entitats públiques
Com a
criteri general, els noms de les institucions i entitats públiques
es tradueixen, però intentant mantenir la màxima fidelitat semàntica
respecte de l’original:
-
Ministeri d’Afers
Socials, Delegació d’Hisenda, Ajuntament de Sant
Sebastià, Agència Espanyola de Cooperació Internacional,
Radiotelevisió Espanyola
Centres
d’ensenyament i entitats culturals
Cal
traduir el nom d’universitats, instituts, escoles, biblioteques,
museus i hospitals:
-
Universitat de
l’Egea (Grècia), Universitat Autònoma de Madrid,
Institut Universitari Europeu (Itàlia), Reial Escola
Tècnica d’Estocolm, Museu del Prado, Reial Acadèmia
Espanyola, Museu Britànic, Hospital Universitari de
Sevilla
Excepte en els casos següents:
a)
Quan estiguin formats per noms de personatges il·lustres, cas en què
caldrà traduir-los parcialment (el nom genèric sí, el nom del
personatge no):
-
Universitat
Carlos III de Madrid, Universitat de Harvard
b)
Quan no
hi hagi cap equivalent clar o definit en català:
-
Universitat de King’s College de Nova Escòcia
c)
Quan la
tradició ha fixat una institució determinada amb el nom original:
-
Queen’s
University of Belfast, Massachusetts Institute of
Technology
2.
Activitats acadèmiques i esdeveniments històrics, culturals i
festius
Per
regla general, es tradueixen.
Assignatures, cursos i estudis
Traduirem el nom d’assignatures, cursos i estudis:
-
l’assignatura de
Geografia física aplicada de la Universitat d’Alabama del Nord
-
el
curs de Lingüística Aplicada de la Universitat Humboldt de Berlín
-
el
màster en Administració d’Empreses de la Universitat d’Economia de
Viena
-
la
llicenciatura en Història de l’Art de la Universitat de Savoia
Actes acadèmics, congressos i conferències
Els
títols de conferències, ponències i discursos s’han d’anomenar amb
la llengua amb què es fan. Ara bé, si es creu que cal fer-ne una
traducció, la hi podem afegir, al costat i entre parèntesis:
-
La conferència “In viaggio verso il prossimo
millennio” (De viatge cap al pròxim mil·lenni) es va pronunciar a
la Universitat Estatal de Louisiana en l’International Congress
for the History of Romance Studies.
més apunts
|