Apunts de llengua

Més apunts

 

Quan podem traduir els noms propis?

 
 
 

 

El criteri general que seguirem serà traduir tot allò que es pugui traduir, i aquest criteri servirà per a la traducció de noms d’altres llengües al català i per a la traducció del català a les altres llengües.

1. Institucions, entitats, empreses i organismes

 Institucions i entitats públiques

 Com a criteri general, els noms de les institucions i entitats públiques es tradueixen, però intentant mantenir la màxima fidelitat semàntica respecte de l’original:

  • Ministeri d’Afers Socials, Delegació d’Hisenda, Ajuntament de Sant Sebastià, Agència Espanyola de Cooperació Internacional, Radiotelevisió Espanyola

 Centres d’ensenyament i entitats culturals

 Cal traduir el nom d’universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus i hospitals:  

  • Universitat de l’Egea (Grècia), Universitat Autònoma de Madrid, Institut Universitari Europeu (Itàlia), Reial Escola Tècnica d’Estocolm, Museu del Prado, Reial Acadèmia Espanyola, Museu Britànic, Hospital Universitari de Sevilla

 Excepte en els casos següents:

a) Quan estiguin formats per noms de personatges il·lustres, cas en què caldrà traduir-los parcialment (el nom genèric sí, el nom del personatge no):

  • Universitat Carlos III de Madrid, Universitat de Harvard

 b) Quan no hi hagi cap equivalent clar o definit en català:

  • Universitat de King’s College de Nova Escòcia

 c) Quan la tradició ha fixat una institució determinada amb el nom original:

  • Queen’s University of Belfast, Massachusetts Institute of Technology

 

2. Activitats acadèmiques i esdeveniments històrics, culturals i festius

 Per regla general, es tradueixen.


Assignatures, cursos i estudis

Traduirem el nom d’assignatures, cursos i estudis:

  • l’assignatura de Geografia física aplicada de la Universitat d’Alabama del Nord 
  • el curs de Lingüística Aplicada de la Universitat Humboldt de Berlín
  • el màster en Administració d’Empreses de la Universitat d’Economia de Viena
  • la llicenciatura en Història de l’Art de la Universitat de Savoia

 

Actes acadèmics, congressos i conferències

 Els títols de conferències, ponències i discursos s’han d’anomenar amb la llengua amb què es fan. Ara bé, si es creu que cal fer-ne una traducció, la hi podem afegir, al costat i entre parèntesis: 

  • La conferència “In viaggio verso il prossimo millennio” (De viatge cap al pròxim mil·lenni) es va pronunciar a la Universitat Estatal de Louisiana en l’International Congress for the History of Romance Studies.

 

més apunts